Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Ispanų-Anglų - BUENO YA ROMPISTE DEMACIADO LAS PELOTAS
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Šnekamoji kalba
Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
BUENO YA ROMPISTE DEMACIADO LAS PELOTAS
Tekstas
Pateikta
veka88
Originalo kalba: Ispanų
BUENO YA ROMPISTE DEMACIADO LAS PELOTAS
Pastabos apie vertimą
هذا النص كان ÙÙ‰ مشاده كلاميه...ولا اعر٠ماذا يقصد به هذا الكلام
شكرا للمترجم
Pavadinimas
Enough!
Vertimas
Anglų
Išvertė
lilian canale
Kalba, į kurią verčiama: Anglų
Enough!, you have already pissed off too much!
Pastabos apie vertimą
Although in the original is not stated that the addressee has pissed off the writer, it's understood that the sentence means:
"you have already pissed ME off too much!"
Validated by
Francky5591
- 22 gegužė 2008 18:50
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
19 gegužė 2008 18:27
Tantine
Žinučių kiekis: 2747
Hi Lilly
In English you have to have the "me" without brackets. Or another subject (him, us, them...)
Bises
Tantine