Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Spanjisht-Anglisht - BUENO YA ROMPISTE DEMACIADO LAS PELOTAS
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori
Gjuha e folur
Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
BUENO YA ROMPISTE DEMACIADO LAS PELOTAS
Tekst
Prezantuar nga
veka88
gjuha e tekstit origjinal: Spanjisht
BUENO YA ROMPISTE DEMACIADO LAS PELOTAS
Vërejtje rreth përkthimit
هذا النص كان ÙÙ‰ مشاده كلاميه...ولا اعر٠ماذا يقصد به هذا الكلام
شكرا للمترجم
Titull
Enough!
Përkthime
Anglisht
Perkthyer nga
lilian canale
Përkthe në: Anglisht
Enough!, you have already pissed off too much!
Vërejtje rreth përkthimit
Although in the original is not stated that the addressee has pissed off the writer, it's understood that the sentence means:
"you have already pissed ME off too much!"
U vleresua ose u publikua se fundi nga
Francky5591
- 22 Maj 2008 18:50
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
19 Maj 2008 18:27
Tantine
Numri i postimeve: 2747
Hi Lilly
In English you have to have the "me" without brackets. Or another subject (him, us, them...)
Bises
Tantine