Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Polska-Grekiska - M podobasz mi sie...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: PolskaGrekiska

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
M podobasz mi sie...
Text
Tillagd av xathates
Källspråk: Polska

M. podobasz mi się, bardzo cię lubię. Jesteś piękną kobietą. Chciałbym być teraz blisko ciebie. Buziak
Anmärkningar avseende översättningen
<Name abbreviated, diacritics and misspelings edited>

The way it was:
podobasz mi sie bardzo cie lubie jestes piegna kobieta chcialbym byc teraz blisko viebe buziak

(Angelus)

Titel
M. είσαι ελκυστική...
Översättning
Grekiska

Översatt av Angelus
Språket som det ska översättas till: Grekiska

Μ. είσαι ελκυστική, μ'αρέσεις πολύ. Είσαι όμορφη γυναίκα. Θα ήθελα να είμαι τώρα κοντά σου. Φιλιά
Anmärkningar avseende översättningen
Bridge by Bonta:M. you fancy me, I like you a lot. You are a beautiful woman. I would like to be close to you now. Kiss
Senast granskad eller redigerad av Mideia - 21 September 2008 21:17





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

21 September 2008 19:49

Mideia
Antal inlägg: 949
Ηi! Can you give me a bridge for evaluation? Thanks in advance!


21 September 2008 19:50

Mideia
Antal inlägg: 949
Forgot

CC: bonta

21 September 2008 20:21

bonta
Antal inlägg: 218
M. podobasz mi się, bardzo cię lubię. Jesteś piękną kobietą. Chciałbym być teraz blisko ciebie. Buziak

M. you fancy me, I like you a lot. You are a beautiful woman. I would like to be close to you now. Kiss

21 September 2008 21:21

Mideia
Antal inlägg: 949
Bonta!
M. you fancy me is the same with M. you're attractive?I mean we could say M. you attract me?

21 September 2008 23:58

bonta
Antal inlägg: 218
Yes, it's quite similar.

For a meaning only translation it should be enough