Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Puola-Kreikka - M podobasz mi sie...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: PuolaKreikka

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
M podobasz mi sie...
Teksti
Lähettäjä xathates
Alkuperäinen kieli: Puola

M. podobasz mi się, bardzo cię lubię. Jesteś piękną kobietą. Chciałbym być teraz blisko ciebie. Buziak
Huomioita käännöksestä
<Name abbreviated, diacritics and misspelings edited>

The way it was:
podobasz mi sie bardzo cie lubie jestes piegna kobieta chcialbym byc teraz blisko viebe buziak

(Angelus)

Otsikko
M. είσαι ελκυστική...
Käännös
Kreikka

Kääntäjä Angelus
Kohdekieli: Kreikka

Μ. είσαι ελκυστική, μ'αρέσεις πολύ. Είσαι όμορφη γυναίκα. Θα ήθελα να είμαι τώρα κοντά σου. Φιλιά
Huomioita käännöksestä
Bridge by Bonta:M. you fancy me, I like you a lot. You are a beautiful woman. I would like to be close to you now. Kiss
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Mideia - 21 Syyskuu 2008 21:17





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

21 Syyskuu 2008 19:49

Mideia
Viestien lukumäärä: 949
Ηi! Can you give me a bridge for evaluation? Thanks in advance!


21 Syyskuu 2008 19:50

Mideia
Viestien lukumäärä: 949
Forgot

CC: bonta

21 Syyskuu 2008 20:21

bonta
Viestien lukumäärä: 218
M. podobasz mi się, bardzo cię lubię. Jesteś piękną kobietą. Chciałbym być teraz blisko ciebie. Buziak

M. you fancy me, I like you a lot. You are a beautiful woman. I would like to be close to you now. Kiss

21 Syyskuu 2008 21:21

Mideia
Viestien lukumäärä: 949
Bonta!
M. you fancy me is the same with M. you're attractive?I mean we could say M. you attract me?

21 Syyskuu 2008 23:58

bonta
Viestien lukumäärä: 218
Yes, it's quite similar.

For a meaning only translation it should be enough