Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Puola-Kreikka - M podobasz mi sie...
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
M podobasz mi sie...
Teksti
Lähettäjä
xathates
Alkuperäinen kieli: Puola
M. podobasz mi się, bardzo cię lubię. Jesteś piękną kobietą. Chciałbym być teraz blisko ciebie. Buziak
Huomioita käännöksestä
<Name abbreviated, diacritics and misspelings edited>
The way it was:
podobasz mi sie bardzo cie lubie jestes piegna kobieta chcialbym byc teraz blisko viebe buziak
(Angelus)
Otsikko
M. είσαι ελκυστική...
Käännös
Kreikka
Kääntäjä
Angelus
Kohdekieli: Kreikka
Îœ. είσαι ελκυστική, μ'αÏÎσεις πολÏ. Είσαι όμοÏφη γυναίκα. Θα ήθελα να είμαι Ï„ÏŽÏα κοντά σου. Φιλιά
Huomioita käännöksestä
Bridge by Bonta:M. you fancy me, I like you a lot. You are a beautiful woman. I would like to be close to you now. Kiss
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
Mideia
- 21 Syyskuu 2008 21:17
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
21 Syyskuu 2008 19:49
Mideia
Viestien lukumäärä: 949
Ηi! Can you give me a bridge for evaluation? Thanks in advance!
21 Syyskuu 2008 19:50
Mideia
Viestien lukumäärä: 949
Forgot
CC:
bonta
21 Syyskuu 2008 20:21
bonta
Viestien lukumäärä: 218
M. podobasz mi się, bardzo cię lubię. Jesteś piękną kobietą. Chciałbym być teraz blisko ciebie. Buziak
M. you fancy me, I like you a lot. You are a beautiful woman. I would like to be close to you now. Kiss
21 Syyskuu 2008 21:21
Mideia
Viestien lukumäärä: 949
Bonta!
M. you fancy me is the same with M. you're attractive?I mean we could say M. you attract me?
21 Syyskuu 2008 23:58
bonta
Viestien lukumäärä: 218
Yes, it's quite similar.
For a meaning only translation it should be enough