Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Polski-Grecki - M podobasz mi sie...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: PolskiGrecki

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
M podobasz mi sie...
Tekst
Wprowadzone przez xathates
Język źródłowy: Polski

M. podobasz mi się, bardzo cię lubię. Jesteś piękną kobietą. Chciałbym być teraz blisko ciebie. Buziak
Uwagi na temat tłumaczenia
<Name abbreviated, diacritics and misspelings edited>

The way it was:
podobasz mi sie bardzo cie lubie jestes piegna kobieta chcialbym byc teraz blisko viebe buziak

(Angelus)

Tytuł
M. είσαι ελκυστική...
Tłumaczenie
Grecki

Tłumaczone przez Angelus
Język docelowy: Grecki

Μ. είσαι ελκυστική, μ'αρέσεις πολύ. Είσαι όμορφη γυναίκα. Θα ήθελα να είμαι τώρα κοντά σου. Φιλιά
Uwagi na temat tłumaczenia
Bridge by Bonta:M. you fancy me, I like you a lot. You are a beautiful woman. I would like to be close to you now. Kiss
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Mideia - 21 Wrzesień 2008 21:17





Ostatni Post

Autor
Post

21 Wrzesień 2008 19:49

Mideia
Liczba postów: 949
Ηi! Can you give me a bridge for evaluation? Thanks in advance!


21 Wrzesień 2008 19:50

Mideia
Liczba postów: 949
Forgot

CC: bonta

21 Wrzesień 2008 20:21

bonta
Liczba postów: 218
M. podobasz mi się, bardzo cię lubię. Jesteś piękną kobietą. Chciałbym być teraz blisko ciebie. Buziak

M. you fancy me, I like you a lot. You are a beautiful woman. I would like to be close to you now. Kiss

21 Wrzesień 2008 21:21

Mideia
Liczba postów: 949
Bonta!
M. you fancy me is the same with M. you're attractive?I mean we could say M. you attract me?

21 Wrzesień 2008 23:58

bonta
Liczba postów: 218
Yes, it's quite similar.

For a meaning only translation it should be enough