Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ポーランド語-ギリシャ語 - M podobasz mi sie...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ポーランド語ギリシャ語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
M podobasz mi sie...
テキスト
xathates様が投稿しました
原稿の言語: ポーランド語

M. podobasz mi się, bardzo cię lubię. Jesteś piękną kobietą. Chciałbym być teraz blisko ciebie. Buziak
翻訳についてのコメント
<Name abbreviated, diacritics and misspelings edited>

The way it was:
podobasz mi sie bardzo cie lubie jestes piegna kobieta chcialbym byc teraz blisko viebe buziak

(Angelus)

タイトル
M. είσαι ελκυστική...
翻訳
ギリシャ語

Angelus様が翻訳しました
翻訳の言語: ギリシャ語

Μ. είσαι ελκυστική, μ'αρέσεις πολύ. Είσαι όμορφη γυναίκα. Θα ήθελα να είμαι τώρα κοντά σου. Φιλιά
翻訳についてのコメント
Bridge by Bonta:M. you fancy me, I like you a lot. You are a beautiful woman. I would like to be close to you now. Kiss
最終承認・編集者 Mideia - 2008年 9月 21日 21:17





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 9月 21日 19:49

Mideia
投稿数: 949
Ηi! Can you give me a bridge for evaluation? Thanks in advance!


2008年 9月 21日 19:50

Mideia
投稿数: 949
Forgot

CC: bonta

2008年 9月 21日 20:21

bonta
投稿数: 218
M. podobasz mi się, bardzo cię lubię. Jesteś piękną kobietą. Chciałbym być teraz blisko ciebie. Buziak

M. you fancy me, I like you a lot. You are a beautiful woman. I would like to be close to you now. Kiss

2008年 9月 21日 21:21

Mideia
投稿数: 949
Bonta!
M. you fancy me is the same with M. you're attractive?I mean we could say M. you attract me?

2008年 9月 21日 23:58

bonta
投稿数: 218
Yes, it's quite similar.

For a meaning only translation it should be enough