Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Polnisch-Griechisch - M podobasz mi sie...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: PolnischGriechisch

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
M podobasz mi sie...
Text
Übermittelt von xathates
Herkunftssprache: Polnisch

M. podobasz mi się, bardzo cię lubię. Jesteś piękną kobietą. Chciałbym być teraz blisko ciebie. Buziak
Bemerkungen zur Übersetzung
<Name abbreviated, diacritics and misspelings edited>

The way it was:
podobasz mi sie bardzo cie lubie jestes piegna kobieta chcialbym byc teraz blisko viebe buziak

(Angelus)

Titel
M. είσαι ελκυστική...
Übersetzung
Griechisch

Übersetzt von Angelus
Zielsprache: Griechisch

Μ. είσαι ελκυστική, μ'αρέσεις πολύ. Είσαι όμορφη γυναίκα. Θα ήθελα να είμαι τώρα κοντά σου. Φιλιά
Bemerkungen zur Übersetzung
Bridge by Bonta:M. you fancy me, I like you a lot. You are a beautiful woman. I would like to be close to you now. Kiss
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Mideia - 21 September 2008 21:17





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

21 September 2008 19:49

Mideia
Anzahl der Beiträge: 949
Ηi! Can you give me a bridge for evaluation? Thanks in advance!


21 September 2008 19:50

Mideia
Anzahl der Beiträge: 949
Forgot

CC: bonta

21 September 2008 20:21

bonta
Anzahl der Beiträge: 218
M. podobasz mi się, bardzo cię lubię. Jesteś piękną kobietą. Chciałbym być teraz blisko ciebie. Buziak

M. you fancy me, I like you a lot. You are a beautiful woman. I would like to be close to you now. Kiss

21 September 2008 21:21

Mideia
Anzahl der Beiträge: 949
Bonta!
M. you fancy me is the same with M. you're attractive?I mean we could say M. you attract me?

21 September 2008 23:58

bonta
Anzahl der Beiträge: 218
Yes, it's quite similar.

For a meaning only translation it should be enough