Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Polonès-Grec - M podobasz mi sie...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: PolonèsGrec

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
M podobasz mi sie...
Text
Enviat per xathates
Idioma orígen: Polonès

M. podobasz mi się, bardzo cię lubię. Jesteś piękną kobietą. Chciałbym być teraz blisko ciebie. Buziak
Notes sobre la traducció
<Name abbreviated, diacritics and misspelings edited>

The way it was:
podobasz mi sie bardzo cie lubie jestes piegna kobieta chcialbym byc teraz blisko viebe buziak

(Angelus)

Títol
M. είσαι ελκυστική...
Traducció
Grec

Traduït per Angelus
Idioma destí: Grec

Μ. είσαι ελκυστική, μ'αρέσεις πολύ. Είσαι όμορφη γυναίκα. Θα ήθελα να είμαι τώρα κοντά σου. Φιλιά
Notes sobre la traducció
Bridge by Bonta:M. you fancy me, I like you a lot. You are a beautiful woman. I would like to be close to you now. Kiss
Darrera validació o edició per Mideia - 21 Setembre 2008 21:17





Darrer missatge

Autor
Missatge

21 Setembre 2008 19:49

Mideia
Nombre de missatges: 949
Ηi! Can you give me a bridge for evaluation? Thanks in advance!


21 Setembre 2008 19:50

Mideia
Nombre de missatges: 949
Forgot

CC: bonta

21 Setembre 2008 20:21

bonta
Nombre de missatges: 218
M. podobasz mi się, bardzo cię lubię. Jesteś piękną kobietą. Chciałbym być teraz blisko ciebie. Buziak

M. you fancy me, I like you a lot. You are a beautiful woman. I would like to be close to you now. Kiss

21 Setembre 2008 21:21

Mideia
Nombre de missatges: 949
Bonta!
M. you fancy me is the same with M. you're attractive?I mean we could say M. you attract me?

21 Setembre 2008 23:58

bonta
Nombre de missatges: 218
Yes, it's quite similar.

For a meaning only translation it should be enough