Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Польська-Грецька - M podobasz mi sie...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ПольськаГрецька

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
M podobasz mi sie...
Текст
Публікацію зроблено xathates
Мова оригіналу: Польська

M. podobasz mi się, bardzo cię lubię. Jesteś piękną kobietą. Chciałbym być teraz blisko ciebie. Buziak
Пояснення стосовно перекладу
<Name abbreviated, diacritics and misspelings edited>

The way it was:
podobasz mi sie bardzo cie lubie jestes piegna kobieta chcialbym byc teraz blisko viebe buziak

(Angelus)

Заголовок
M. είσαι ελκυστική...
Переклад
Грецька

Переклад зроблено Angelus
Мова, якою перекладати: Грецька

Μ. είσαι ελκυστική, μ'αρέσεις πολύ. Είσαι όμορφη γυναίκα. Θα ήθελα να είμαι τώρα κοντά σου. Φιλιά
Пояснення стосовно перекладу
Bridge by Bonta:M. you fancy me, I like you a lot. You are a beautiful woman. I would like to be close to you now. Kiss
Затверджено Mideia - 21 Вересня 2008 21:17





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

21 Вересня 2008 19:49

Mideia
Кількість повідомлень: 949
Ηi! Can you give me a bridge for evaluation? Thanks in advance!


21 Вересня 2008 19:50

Mideia
Кількість повідомлень: 949
Forgot

CC: bonta

21 Вересня 2008 20:21

bonta
Кількість повідомлень: 218
M. podobasz mi się, bardzo cię lubię. Jesteś piękną kobietą. Chciałbym być teraz blisko ciebie. Buziak

M. you fancy me, I like you a lot. You are a beautiful woman. I would like to be close to you now. Kiss

21 Вересня 2008 21:21

Mideia
Кількість повідомлень: 949
Bonta!
M. you fancy me is the same with M. you're attractive?I mean we could say M. you attract me?

21 Вересня 2008 23:58

bonta
Кількість повідомлень: 218
Yes, it's quite similar.

For a meaning only translation it should be enough