Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Польский-Греческий - M podobasz mi sie...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ПольскийГреческий

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
M podobasz mi sie...
Tекст
Добавлено xathates
Язык, с которого нужно перевести: Польский

M. podobasz mi się, bardzo cię lubię. Jesteś piękną kobietą. Chciałbym być teraz blisko ciebie. Buziak
Комментарии для переводчика
<Name abbreviated, diacritics and misspelings edited>

The way it was:
podobasz mi sie bardzo cie lubie jestes piegna kobieta chcialbym byc teraz blisko viebe buziak

(Angelus)

Статус
M. είσαι ελκυστική...
Перевод
Греческий

Перевод сделан Angelus
Язык, на который нужно перевести: Греческий

Μ. είσαι ελκυστική, μ'αρέσεις πολύ. Είσαι όμορφη γυναίκα. Θα ήθελα να είμαι τώρα κοντά σου. Φιλιά
Комментарии для переводчика
Bridge by Bonta:M. you fancy me, I like you a lot. You are a beautiful woman. I would like to be close to you now. Kiss
Последнее изменение было внесено пользователем Mideia - 21 Сентябрь 2008 21:17





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

21 Сентябрь 2008 19:49

Mideia
Кол-во сообщений: 949
Ηi! Can you give me a bridge for evaluation? Thanks in advance!


21 Сентябрь 2008 19:50

Mideia
Кол-во сообщений: 949
Forgot

CC: bonta

21 Сентябрь 2008 20:21

bonta
Кол-во сообщений: 218
M. podobasz mi się, bardzo cię lubię. Jesteś piękną kobietą. Chciałbym być teraz blisko ciebie. Buziak

M. you fancy me, I like you a lot. You are a beautiful woman. I would like to be close to you now. Kiss

21 Сентябрь 2008 21:21

Mideia
Кол-во сообщений: 949
Bonta!
M. you fancy me is the same with M. you're attractive?I mean we could say M. you attract me?

21 Сентябрь 2008 23:58

bonta
Кол-во сообщений: 218
Yes, it's quite similar.

For a meaning only translation it should be enough