Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Полски-Гръцки - M podobasz mi sie...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ПолскиГръцки

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
M podobasz mi sie...
Текст
Предоставено от xathates
Език, от който се превежда: Полски

M. podobasz mi się, bardzo cię lubię. Jesteś piękną kobietą. Chciałbym być teraz blisko ciebie. Buziak
Забележки за превода
<Name abbreviated, diacritics and misspelings edited>

The way it was:
podobasz mi sie bardzo cie lubie jestes piegna kobieta chcialbym byc teraz blisko viebe buziak

(Angelus)

Заглавие
M. είσαι ελκυστική...
Превод
Гръцки

Преведено от Angelus
Желан език: Гръцки

Μ. είσαι ελκυστική, μ'αρέσεις πολύ. Είσαι όμορφη γυναίκα. Θα ήθελα να είμαι τώρα κοντά σου. Φιλιά
Забележки за превода
Bridge by Bonta:M. you fancy me, I like you a lot. You are a beautiful woman. I would like to be close to you now. Kiss
За последен път се одобри от Mideia - 21 Септември 2008 21:17





Последно мнение

Автор
Мнение

21 Септември 2008 19:49

Mideia
Общо мнения: 949
Ηi! Can you give me a bridge for evaluation? Thanks in advance!


21 Септември 2008 19:50

Mideia
Общо мнения: 949
Forgot

CC: bonta

21 Септември 2008 20:21

bonta
Общо мнения: 218
M. podobasz mi się, bardzo cię lubię. Jesteś piękną kobietą. Chciałbym być teraz blisko ciebie. Buziak

M. you fancy me, I like you a lot. You are a beautiful woman. I would like to be close to you now. Kiss

21 Септември 2008 21:21

Mideia
Общо мнения: 949
Bonta!
M. you fancy me is the same with M. you're attractive?I mean we could say M. you attract me?

21 Септември 2008 23:58

bonta
Общо мнения: 218
Yes, it's quite similar.

For a meaning only translation it should be enough