Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Polskt-Grikskt - M podobasz mi sie...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: PolsktGrikskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
M podobasz mi sie...
Tekstur
Framborið av xathates
Uppruna mál: Polskt

M. podobasz mi się, bardzo cię lubię. Jesteś piękną kobietą. Chciałbym być teraz blisko ciebie. Buziak
Viðmerking um umsetingina
<Name abbreviated, diacritics and misspelings edited>

The way it was:
podobasz mi sie bardzo cie lubie jestes piegna kobieta chcialbym byc teraz blisko viebe buziak

(Angelus)

Heiti
M. είσαι ελκυστική...
Umseting
Grikskt

Umsett av Angelus
Ynskt mál: Grikskt

Μ. είσαι ελκυστική, μ'αρέσεις πολύ. Είσαι όμορφη γυναίκα. Θα ήθελα να είμαι τώρα κοντά σου. Φιλιά
Viðmerking um umsetingina
Bridge by Bonta:M. you fancy me, I like you a lot. You are a beautiful woman. I would like to be close to you now. Kiss
Góðkent av Mideia - 21 September 2008 21:17





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

21 September 2008 19:49

Mideia
Tal av boðum: 949
Ηi! Can you give me a bridge for evaluation? Thanks in advance!


21 September 2008 19:50

Mideia
Tal av boðum: 949
Forgot

CC: bonta

21 September 2008 20:21

bonta
Tal av boðum: 218
M. podobasz mi się, bardzo cię lubię. Jesteś piękną kobietą. Chciałbym być teraz blisko ciebie. Buziak

M. you fancy me, I like you a lot. You are a beautiful woman. I would like to be close to you now. Kiss

21 September 2008 21:21

Mideia
Tal av boðum: 949
Bonta!
M. you fancy me is the same with M. you're attractive?I mean we could say M. you attract me?

21 September 2008 23:58

bonta
Tal av boðum: 218
Yes, it's quite similar.

For a meaning only translation it should be enough