Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Pola-Greka - M podobasz mi sie...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: PolaGreka

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
M podobasz mi sie...
Teksto
Submetigx per xathates
Font-lingvo: Pola

M. podobasz mi się, bardzo cię lubię. Jesteś piękną kobietą. Chciałbym być teraz blisko ciebie. Buziak
Rimarkoj pri la traduko
<Name abbreviated, diacritics and misspelings edited>

The way it was:
podobasz mi sie bardzo cie lubie jestes piegna kobieta chcialbym byc teraz blisko viebe buziak

(Angelus)

Titolo
M. είσαι ελκυστική...
Traduko
Greka

Tradukita per Angelus
Cel-lingvo: Greka

Μ. είσαι ελκυστική, μ'αρέσεις πολύ. Είσαι όμορφη γυναίκα. Θα ήθελα να είμαι τώρα κοντά σου. Φιλιά
Rimarkoj pri la traduko
Bridge by Bonta:M. you fancy me, I like you a lot. You are a beautiful woman. I would like to be close to you now. Kiss
Laste validigita aŭ redaktita de Mideia - 21 Septembro 2008 21:17





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

21 Septembro 2008 19:49

Mideia
Nombro da afiŝoj: 949
Ηi! Can you give me a bridge for evaluation? Thanks in advance!


21 Septembro 2008 19:50

Mideia
Nombro da afiŝoj: 949
Forgot

CC: bonta

21 Septembro 2008 20:21

bonta
Nombro da afiŝoj: 218
M. podobasz mi się, bardzo cię lubię. Jesteś piękną kobietą. Chciałbym być teraz blisko ciebie. Buziak

M. you fancy me, I like you a lot. You are a beautiful woman. I would like to be close to you now. Kiss

21 Septembro 2008 21:21

Mideia
Nombro da afiŝoj: 949
Bonta!
M. you fancy me is the same with M. you're attractive?I mean we could say M. you attract me?

21 Septembro 2008 23:58

bonta
Nombro da afiŝoj: 218
Yes, it's quite similar.

For a meaning only translation it should be enough