Translation - Polish-Greek - M podobasz mi sie...Current status Translation
This text is available in the following languages:
This translation request is "Meaning only". | | | Source language: Polish
M. podobasz mi się, bardzo cię lubię. Jesteś piękną kobietą. Chciałbym być teraz blisko ciebie. Buziak | Remarks about the translation | <Name abbreviated, diacritics and misspelings edited>
The way it was: podobasz mi sie bardzo cie lubie jestes piegna kobieta chcialbym byc teraz blisko viebe buziak
(Angelus) |
|
| M. είσαι ελκυστική... | TranslationGreek Translated by Angelus | Target language: Greek
Îœ. είσαι ελκυστική, μ'αÏÎσεις πολÏ. Είσαι όμοÏφη γυναίκα. Θα ήθελα να είμαι Ï„ÏŽÏα κοντά σου. Φιλιά | Remarks about the translation | Bridge by Bonta:M. you fancy me, I like you a lot. You are a beautiful woman. I would like to be close to you now. Kiss |
|
Last validated or edited by Mideia - 21 September 2008 21:17
Latest messages | | | | | 21 September 2008 19:49 | | | Ηi! Can you give me a bridge for evaluation? Thanks in advance!
| | | 21 September 2008 19:50 | | | | | | 21 September 2008 20:21 | | bontaNumber of messages: 218 | M. podobasz mi się, bardzo cię lubię. Jesteś piękną kobietą. Chciałbym być teraz blisko ciebie. Buziak
M. you fancy me, I like you a lot. You are a beautiful woman. I would like to be close to you now. Kiss | | | 21 September 2008 21:21 | | | Bonta!
M. you fancy me is the same with M. you're attractive?I mean we could say M. you attract me? | | | 21 September 2008 23:58 | | bontaNumber of messages: 218 | Yes, it's quite similar.
For a meaning only translation it should be enough |
|
|