Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Polsk-Gresk - M podobasz mi sie...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: PolskGresk

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
M podobasz mi sie...
Tekst
Skrevet av xathates
Kildespråk: Polsk

M. podobasz mi się, bardzo cię lubię. Jesteś piękną kobietą. Chciałbym być teraz blisko ciebie. Buziak
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
<Name abbreviated, diacritics and misspelings edited>

The way it was:
podobasz mi sie bardzo cie lubie jestes piegna kobieta chcialbym byc teraz blisko viebe buziak

(Angelus)

Tittel
M. είσαι ελκυστική...
Oversettelse
Gresk

Oversatt av Angelus
Språket det skal oversettes til: Gresk

Μ. είσαι ελκυστική, μ'αρέσεις πολύ. Είσαι όμορφη γυναίκα. Θα ήθελα να είμαι τώρα κοντά σου. Φιλιά
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Bridge by Bonta:M. you fancy me, I like you a lot. You are a beautiful woman. I would like to be close to you now. Kiss
Senest vurdert og redigert av Mideia - 21 September 2008 21:17





Siste Innlegg

Av
Innlegg

21 September 2008 19:49

Mideia
Antall Innlegg: 949
Ηi! Can you give me a bridge for evaluation? Thanks in advance!


21 September 2008 19:50

Mideia
Antall Innlegg: 949
Forgot

CC: bonta

21 September 2008 20:21

bonta
Antall Innlegg: 218
M. podobasz mi się, bardzo cię lubię. Jesteś piękną kobietą. Chciałbym być teraz blisko ciebie. Buziak

M. you fancy me, I like you a lot. You are a beautiful woman. I would like to be close to you now. Kiss

21 September 2008 21:21

Mideia
Antall Innlegg: 949
Bonta!
M. you fancy me is the same with M. you're attractive?I mean we could say M. you attract me?

21 September 2008 23:58

bonta
Antall Innlegg: 218
Yes, it's quite similar.

For a meaning only translation it should be enough