Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 폴란드어-그리스어 - M podobasz mi sie...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 폴란드어그리스어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
M podobasz mi sie...
본문
xathates에 의해서 게시됨
원문 언어: 폴란드어

M. podobasz mi się, bardzo cię lubię. Jesteś piękną kobietą. Chciałbym być teraz blisko ciebie. Buziak
이 번역물에 관한 주의사항
<Name abbreviated, diacritics and misspelings edited>

The way it was:
podobasz mi sie bardzo cie lubie jestes piegna kobieta chcialbym byc teraz blisko viebe buziak

(Angelus)

제목
M. είσαι ελκυστική...
번역
그리스어

Angelus에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 그리스어

Μ. είσαι ελκυστική, μ'αρέσεις πολύ. Είσαι όμορφη γυναίκα. Θα ήθελα να είμαι τώρα κοντά σου. Φιλιά
이 번역물에 관한 주의사항
Bridge by Bonta:M. you fancy me, I like you a lot. You are a beautiful woman. I would like to be close to you now. Kiss
Mideia에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 9월 21일 21:17





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 9월 21일 19:49

Mideia
게시물 갯수: 949
Ηi! Can you give me a bridge for evaluation? Thanks in advance!


2008년 9월 21일 19:50

Mideia
게시물 갯수: 949
Forgot

CC: bonta

2008년 9월 21일 20:21

bonta
게시물 갯수: 218
M. podobasz mi się, bardzo cię lubię. Jesteś piękną kobietą. Chciałbym być teraz blisko ciebie. Buziak

M. you fancy me, I like you a lot. You are a beautiful woman. I would like to be close to you now. Kiss

2008년 9월 21일 21:21

Mideia
게시물 갯수: 949
Bonta!
M. you fancy me is the same with M. you're attractive?I mean we could say M. you attract me?

2008년 9월 21일 23:58

bonta
게시물 갯수: 218
Yes, it's quite similar.

For a meaning only translation it should be enough