Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Poloneză-Greacă - M podobasz mi sie...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: PolonezăGreacă

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
M podobasz mi sie...
Text
Înscris de xathates
Limba sursă: Poloneză

M. podobasz mi się, bardzo cię lubię. Jesteś piękną kobietą. Chciałbym być teraz blisko ciebie. Buziak
Observaţii despre traducere
<Name abbreviated, diacritics and misspelings edited>

The way it was:
podobasz mi sie bardzo cie lubie jestes piegna kobieta chcialbym byc teraz blisko viebe buziak

(Angelus)

Titlu
M. είσαι ελκυστική...
Traducerea
Greacă

Tradus de Angelus
Limba ţintă: Greacă

Μ. είσαι ελκυστική, μ'αρέσεις πολύ. Είσαι όμορφη γυναίκα. Θα ήθελα να είμαι τώρα κοντά σου. Φιλιά
Observaţii despre traducere
Bridge by Bonta:M. you fancy me, I like you a lot. You are a beautiful woman. I would like to be close to you now. Kiss
Validat sau editat ultima dată de către Mideia - 21 Septembrie 2008 21:17





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

21 Septembrie 2008 19:49

Mideia
Numărul mesajelor scrise: 949
Ηi! Can you give me a bridge for evaluation? Thanks in advance!


21 Septembrie 2008 19:50

Mideia
Numărul mesajelor scrise: 949
Forgot

CC: bonta

21 Septembrie 2008 20:21

bonta
Numărul mesajelor scrise: 218
M. podobasz mi się, bardzo cię lubię. Jesteś piękną kobietą. Chciałbym być teraz blisko ciebie. Buziak

M. you fancy me, I like you a lot. You are a beautiful woman. I would like to be close to you now. Kiss

21 Septembrie 2008 21:21

Mideia
Numărul mesajelor scrise: 949
Bonta!
M. you fancy me is the same with M. you're attractive?I mean we could say M. you attract me?

21 Septembrie 2008 23:58

bonta
Numărul mesajelor scrise: 218
Yes, it's quite similar.

For a meaning only translation it should be enough