Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Engelska-Hebreiska - Giant by own nature

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: EngelskaHebreiska

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
Giant by own nature
Text
Tillagd av arraray
Källspråk: Engelska

Giant by own nature
Anmärkningar avseende översättningen
FROM TATOO

Titel
ענק מטבעו
Översättning
Hebreiska

Översatt av milkman
Språket som det ska översättas till: Hebreiska

ענק מטבעו
Anmärkningar avseende översättningen
Male subject
for female or a country use:
ענקית מטבעה
Senast granskad eller redigerad av milkman - 31 Oktober 2008 12:55





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

27 Oktober 2008 13:47

libera
Antal inlägg: 257
arraray,
When you say "own nature", do you mean to say your own nature, personally?

28 Oktober 2008 05:12

arraray
Antal inlägg: 1
yes, I mean the personal nature of the individual and not in the sense of flora and fauna

28 Oktober 2008 06:34

libera
Antal inlägg: 257
OK, but are you referring to your own personal nature or to a vague general human nature?

28 Oktober 2008 12:53

lilian canale
Antal inlägg: 14972
Hi Libera, Hi arraray,

I don't want to interfer, but this line belongs to the Brazilian National Anthem.

"Giant" refers to the country. That is "Giant by its own nature" (The nature of the country is such impressive that makes it giant)

I hope it helps.

28 Oktober 2008 13:01

goncin
Antal inlägg: 3706
I'd rather say this means "naturally giant".

Yes, it's a word puzzle.

28 Oktober 2008 19:51

milkman
Antal inlägg: 773
If it's about a country then we'll have to change it to feminine (in Hebrew a country is a "she"
arraray - did you think about Brazil, or a certain man or woman? or yourself? It changes the translation in Hebrew