Traducción - Inglés-Hebreo - Giant by own natureEstado actual Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Esta petición de traducción es "sólo el significado" | | | Idioma de origen: Inglés
Giant by own nature | Nota acerca de la traducción | |
|
| | TraducciónHebreo Traducido por milkman | Idioma de destino: Hebreo
×¢× ×§ מטבעו | Nota acerca de la traducción | Male subject for female or a country use: ×¢× ×§×™×ª מטבעה |
|
Última validación o corrección por milkman - 31 Octubre 2008 12:55
Último mensaje | | | | | 27 Octubre 2008 13:47 | | | arraray,
When you say "own nature", do you mean to say your own nature, personally?
| | | 28 Octubre 2008 05:12 | | | yes, I mean the personal nature of the individual and not in the sense of flora and fauna | | | 28 Octubre 2008 06:34 | | | OK, but are you referring to your own personal nature or to a vague general human nature? | | | 28 Octubre 2008 12:53 | | | Hi Libera, Hi arraray,
I don't want to interfer, but this line belongs to the Brazilian National Anthem.
"Giant" refers to the country. That is "Giant by its own nature" (The nature of the country is such impressive that makes it giant)
I hope it helps. | | | 28 Octubre 2008 13:01 | | goncinCantidad de envíos: 3706 | I'd rather say this means "naturally giant".
Yes, it's a word puzzle. | | | 28 Octubre 2008 19:51 | | | If it's about a country then we'll have to change it to feminine (in Hebrew a country is a "she"
arraray - did you think about Brazil, or a certain man or woman? or yourself? It changes the translation in Hebrew |
|
|