번역 - 영어-히브리어 - Giant by own nature현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | | | 원문 언어: 영어
Giant by own nature | | |
|
| | | 번역될 언어: 히브리어
×¢× ×§ מטבעו | | Male subject for female or a country use: ×¢× ×§×™×ª מטבעה |
|
milkman에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 10월 31일 12:55
마지막 글 | | | | | 2008년 10월 27일 13:47 | | | arraray,
When you say "own nature", do you mean to say your own nature, personally?
| | | 2008년 10월 28일 05:12 | | | yes, I mean the personal nature of the individual and not in the sense of flora and fauna | | | 2008년 10월 28일 06:34 | | | OK, but are you referring to your own personal nature or to a vague general human nature? | | | 2008년 10월 28일 12:53 | | | Hi Libera, Hi arraray,
I don't want to interfer, but this line belongs to the Brazilian National Anthem.
"Giant" refers to the country. That is "Giant by its own nature" (The nature of the country is such impressive that makes it giant)
I hope it helps. | | | 2008년 10월 28일 13:01 | | | I'd rather say this means "naturally giant".
Yes, it's a word puzzle. | | | 2008년 10월 28일 19:51 | | | If it's about a country then we'll have to change it to feminine (in Hebrew a country is a "she"
arraray - did you think about Brazil, or a certain man or woman? or yourself? It changes the translation in Hebrew |
|
|