Oversettelse - Engelsk-Hebraisk - Giant by own natureNåværende status Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen". | | | Kildespråk: Engelsk
Giant by own nature | Anmerkninger gjeldende oversettelsen | |
|
| | OversettelseHebraisk Oversatt av milkman | Språket det skal oversettes til: Hebraisk
×¢× ×§ מטבעו | Anmerkninger gjeldende oversettelsen | Male subject for female or a country use: ×¢× ×§×™×ª מטבעה |
|
Senest vurdert og redigert av milkman - 31 Oktober 2008 12:55
Siste Innlegg | | | | | 27 Oktober 2008 13:47 | | | arraray,
When you say "own nature", do you mean to say your own nature, personally?
| | | 28 Oktober 2008 05:12 | | | yes, I mean the personal nature of the individual and not in the sense of flora and fauna | | | 28 Oktober 2008 06:34 | | | OK, but are you referring to your own personal nature or to a vague general human nature? | | | 28 Oktober 2008 12:53 | | | Hi Libera, Hi arraray,
I don't want to interfer, but this line belongs to the Brazilian National Anthem.
"Giant" refers to the country. That is "Giant by its own nature" (The nature of the country is such impressive that makes it giant)
I hope it helps. | | | 28 Oktober 2008 13:01 | | | I'd rather say this means "naturally giant".
Yes, it's a word puzzle. | | | 28 Oktober 2008 19:51 | | | If it's about a country then we'll have to change it to feminine (in Hebrew a country is a "she"
arraray - did you think about Brazil, or a certain man or woman? or yourself? It changes the translation in Hebrew |
|
|