Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-عبري - Giant by own nature

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيعبري

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Giant by own nature
نص
إقترحت من طرف arraray
لغة مصدر: انجليزي

Giant by own nature
ملاحظات حول الترجمة
FROM TATOO

عنوان
ענק מטבעו
ترجمة
عبري

ترجمت من طرف milkman
لغة الهدف: عبري

ענק מטבעו
ملاحظات حول الترجمة
Male subject
for female or a country use:
ענקית מטבעה
آخر تصديق أو تحرير من طرف milkman - 31 تشرين الاول 2008 12:55





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

27 تشرين الاول 2008 13:47

libera
عدد الرسائل: 257
arraray,
When you say "own nature", do you mean to say your own nature, personally?

28 تشرين الاول 2008 05:12

arraray
عدد الرسائل: 1
yes, I mean the personal nature of the individual and not in the sense of flora and fauna

28 تشرين الاول 2008 06:34

libera
عدد الرسائل: 257
OK, but are you referring to your own personal nature or to a vague general human nature?

28 تشرين الاول 2008 12:53

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi Libera, Hi arraray,

I don't want to interfer, but this line belongs to the Brazilian National Anthem.

"Giant" refers to the country. That is "Giant by its own nature" (The nature of the country is such impressive that makes it giant)

I hope it helps.

28 تشرين الاول 2008 13:01

goncin
عدد الرسائل: 3706
I'd rather say this means "naturally giant".

Yes, it's a word puzzle.

28 تشرين الاول 2008 19:51

milkman
عدد الرسائل: 773
If it's about a country then we'll have to change it to feminine (in Hebrew a country is a "she"
arraray - did you think about Brazil, or a certain man or woman? or yourself? It changes the translation in Hebrew