Перевод - Английский-Иврит - Giant by own natureТекущий статус Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Для этого перевода требуется передать только общий смысл. | | | Язык, с которого нужно перевести: Английский
Giant by own nature | Комментарии для переводчика | |
|
| | | Язык, на который нужно перевести: Иврит
×¢× ×§ מטבעו | Комментарии для переводчика | Male subject for female or a country use: ×¢× ×§×™×ª מטבעה |
|
Последнее изменение было внесено пользователем milkman - 31 Октябрь 2008 12:55
Последнее сообщение | | | | | 27 Октябрь 2008 13:47 | | | arraray,
When you say "own nature", do you mean to say your own nature, personally?
| | | 28 Октябрь 2008 05:12 | | | yes, I mean the personal nature of the individual and not in the sense of flora and fauna | | | 28 Октябрь 2008 06:34 | | | OK, but are you referring to your own personal nature or to a vague general human nature? | | | 28 Октябрь 2008 12:53 | | | Hi Libera, Hi arraray,
I don't want to interfer, but this line belongs to the Brazilian National Anthem.
"Giant" refers to the country. That is "Giant by its own nature" (The nature of the country is such impressive that makes it giant)
I hope it helps. | | | 28 Октябрь 2008 13:01 | | | I'd rather say this means "naturally giant".
Yes, it's a word puzzle. | | | 28 Октябрь 2008 19:51 | | | If it's about a country then we'll have to change it to feminine (in Hebrew a country is a "she"
arraray - did you think about Brazil, or a certain man or woman? or yourself? It changes the translation in Hebrew |
|
|