Translation - English-Hebrew - Giant by own natureCurrent status Translation
This text is available in the following languages:
This translation request is "Meaning only". | | | Source language: English
Giant by own nature | Remarks about the translation | |
|
| | TranslationHebrew Translated by milkman | Target language: Hebrew
×¢× ×§ מטבעו | Remarks about the translation | Male subject for female or a country use: ×¢× ×§×™×ª מטבעה |
|
Last validated or edited by milkman - 31 October 2008 12:55
Latest messages | | | | | 27 October 2008 13:47 | | | arraray,
When you say "own nature", do you mean to say your own nature, personally?
| | | 28 October 2008 05:12 | | | yes, I mean the personal nature of the individual and not in the sense of flora and fauna | | | 28 October 2008 06:34 | | | OK, but are you referring to your own personal nature or to a vague general human nature? | | | 28 October 2008 12:53 | | | Hi Libera, Hi arraray,
I don't want to interfer, but this line belongs to the Brazilian National Anthem.
"Giant" refers to the country. That is "Giant by its own nature" (The nature of the country is such impressive that makes it giant)
I hope it helps. | | | 28 October 2008 13:01 | | goncinNumber of messages: 3706 | I'd rather say this means "naturally giant".
Yes, it's a word puzzle. | | | 28 October 2008 19:51 | | | If it's about a country then we'll have to change it to feminine (in Hebrew a country is a "she"
arraray - did you think about Brazil, or a certain man or woman? or yourself? It changes the translation in Hebrew |
|
|