Traducció - Anglès-Hebreu - Giant by own natureEstat actual Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
La petició d'aquesta traducció és "només el significat" | | | Idioma orígen: Anglès
Giant by own nature | | |
|
| | | Idioma destí: Hebreu
×¢× ×§ מטבעו | | Male subject for female or a country use: ×¢× ×§×™×ª מטבעה |
|
Darrera validació o edició per milkman - 31 Octubre 2008 12:55
Darrer missatge | | | | | 27 Octubre 2008 13:47 | | liberaNombre de missatges: 257 | arraray,
When you say "own nature", do you mean to say your own nature, personally?
| | | 28 Octubre 2008 05:12 | | | yes, I mean the personal nature of the individual and not in the sense of flora and fauna | | | 28 Octubre 2008 06:34 | | liberaNombre de missatges: 257 | OK, but are you referring to your own personal nature or to a vague general human nature? | | | 28 Octubre 2008 12:53 | | | Hi Libera, Hi arraray,
I don't want to interfer, but this line belongs to the Brazilian National Anthem.
"Giant" refers to the country. That is "Giant by its own nature" (The nature of the country is such impressive that makes it giant)
I hope it helps. | | | 28 Octubre 2008 13:01 | | goncinNombre de missatges: 3706 | I'd rather say this means "naturally giant".
Yes, it's a word puzzle. | | | 28 Octubre 2008 19:51 | | | If it's about a country then we'll have to change it to feminine (in Hebrew a country is a "she"
arraray - did you think about Brazil, or a certain man or woman? or yourself? It changes the translation in Hebrew |
|
|