Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Английски-Иврит - Giant by own nature

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: АнглийскиИврит

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Giant by own nature
Текст
Предоставено от arraray
Език, от който се превежда: Английски

Giant by own nature
Забележки за превода
FROM TATOO

Заглавие
ענק מטבעו
Превод
Иврит

Преведено от milkman
Желан език: Иврит

ענק מטבעו
Забележки за превода
Male subject
for female or a country use:
ענקית מטבעה
За последен път се одобри от milkman - 31 Октомври 2008 12:55





Последно мнение

Автор
Мнение

27 Октомври 2008 13:47

libera
Общо мнения: 257
arraray,
When you say "own nature", do you mean to say your own nature, personally?

28 Октомври 2008 05:12

arraray
Общо мнения: 1
yes, I mean the personal nature of the individual and not in the sense of flora and fauna

28 Октомври 2008 06:34

libera
Общо мнения: 257
OK, but are you referring to your own personal nature or to a vague general human nature?

28 Октомври 2008 12:53

lilian canale
Общо мнения: 14972
Hi Libera, Hi arraray,

I don't want to interfer, but this line belongs to the Brazilian National Anthem.

"Giant" refers to the country. That is "Giant by its own nature" (The nature of the country is such impressive that makes it giant)

I hope it helps.

28 Октомври 2008 13:01

goncin
Общо мнения: 3706
I'd rather say this means "naturally giant".

Yes, it's a word puzzle.

28 Октомври 2008 19:51

milkman
Общо мнения: 773
If it's about a country then we'll have to change it to feminine (in Hebrew a country is a "she"
arraray - did you think about Brazil, or a certain man or woman? or yourself? It changes the translation in Hebrew