Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Англійська-Давньоєврейська - Giant by own nature

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АнглійськаДавньоєврейська

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Giant by own nature
Текст
Публікацію зроблено arraray
Мова оригіналу: Англійська

Giant by own nature
Пояснення стосовно перекладу
FROM TATOO

Заголовок
ענק מטבעו
Переклад
Давньоєврейська

Переклад зроблено milkman
Мова, якою перекладати: Давньоєврейська

ענק מטבעו
Пояснення стосовно перекладу
Male subject
for female or a country use:
ענקית מטבעה
Затверджено milkman - 31 Жовтня 2008 12:55





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

27 Жовтня 2008 13:47

libera
Кількість повідомлень: 257
arraray,
When you say "own nature", do you mean to say your own nature, personally?

28 Жовтня 2008 05:12

arraray
Кількість повідомлень: 1
yes, I mean the personal nature of the individual and not in the sense of flora and fauna

28 Жовтня 2008 06:34

libera
Кількість повідомлень: 257
OK, but are you referring to your own personal nature or to a vague general human nature?

28 Жовтня 2008 12:53

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi Libera, Hi arraray,

I don't want to interfer, but this line belongs to the Brazilian National Anthem.

"Giant" refers to the country. That is "Giant by its own nature" (The nature of the country is such impressive that makes it giant)

I hope it helps.

28 Жовтня 2008 13:01

goncin
Кількість повідомлень: 3706
I'd rather say this means "naturally giant".

Yes, it's a word puzzle.

28 Жовтня 2008 19:51

milkman
Кількість повідомлень: 773
If it's about a country then we'll have to change it to feminine (in Hebrew a country is a "she"
arraray - did you think about Brazil, or a certain man or woman? or yourself? It changes the translation in Hebrew