Tłumaczenie - Angielski-Hebrajski - Giant by own natureObecna pozycja Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie". | | | Język źródłowy: Angielski
Giant by own nature | Uwagi na temat tłumaczenia | |
|
| | TłumaczenieHebrajski Tłumaczone przez milkman | Język docelowy: Hebrajski
×¢× ×§ מטבעו | Uwagi na temat tłumaczenia | Male subject for female or a country use: ×¢× ×§×™×ª מטבעה |
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez milkman - 31 Październik 2008 12:55
Ostatni Post | | | | | 27 Październik 2008 13:47 | | | arraray,
When you say "own nature", do you mean to say your own nature, personally?
| | | 28 Październik 2008 05:12 | | | yes, I mean the personal nature of the individual and not in the sense of flora and fauna | | | 28 Październik 2008 06:34 | | | OK, but are you referring to your own personal nature or to a vague general human nature? | | | 28 Październik 2008 12:53 | | | Hi Libera, Hi arraray,
I don't want to interfer, but this line belongs to the Brazilian National Anthem.
"Giant" refers to the country. That is "Giant by its own nature" (The nature of the country is such impressive that makes it giant)
I hope it helps. | | | 28 Październik 2008 13:01 | | | I'd rather say this means "naturally giant".
Yes, it's a word puzzle. | | | 28 Październik 2008 19:51 | | | If it's about a country then we'll have to change it to feminine (in Hebrew a country is a "she"
arraray - did you think about Brazil, or a certain man or woman? or yourself? It changes the translation in Hebrew |
|
|