Traduzione - Inglese-Ebraico - Giant by own natureStato attuale Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Questa richiesta di traduzione è "Solo significato". | | | Lingua originale: Inglese
Giant by own nature | | |
|
| | TraduzioneEbraico Tradotto da milkman | Lingua di destinazione: Ebraico
×¢× ×§ מטבעו | | Male subject for female or a country use: ×¢× ×§×™×ª מטבעה |
|
Ultima convalida o modifica di milkman - 31 Ottobre 2008 12:55
Ultimi messaggi | | | | | 27 Ottobre 2008 13:47 | | | arraray,
When you say "own nature", do you mean to say your own nature, personally?
| | | 28 Ottobre 2008 05:12 | | | yes, I mean the personal nature of the individual and not in the sense of flora and fauna | | | 28 Ottobre 2008 06:34 | | | OK, but are you referring to your own personal nature or to a vague general human nature? | | | 28 Ottobre 2008 12:53 | | | Hi Libera, Hi arraray,
I don't want to interfer, but this line belongs to the Brazilian National Anthem.
"Giant" refers to the country. That is "Giant by its own nature" (The nature of the country is such impressive that makes it giant)
I hope it helps. | | | 28 Ottobre 2008 13:01 | | goncinNumero di messaggi: 3706 | I'd rather say this means "naturally giant".
Yes, it's a word puzzle. | | | 28 Ottobre 2008 19:51 | | | If it's about a country then we'll have to change it to feminine (in Hebrew a country is a "she"
arraray - did you think about Brazil, or a certain man or woman? or yourself? It changes the translation in Hebrew |
|
|