Μετάφραση - Αγγλικά-Εβραϊκά - Giant by own natureΠαρούσα κατάσταση Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". | | | Γλώσσα πηγής: Αγγλικά
Giant by own nature | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | |
|
| | ΜετάφρασηΕβραϊκά Μεταφράστηκε από milkman | Γλώσσα προορισμού: Εβραϊκά
×¢× ×§ מטבעו | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | Male subject for female or a country use: ×¢× ×§×™×ª מטבעה |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από milkman - 31 Οκτώβριος 2008 12:55
Τελευταία μηνύματα | | | | | 27 Οκτώβριος 2008 13:47 | | | arraray,
When you say "own nature", do you mean to say your own nature, personally?
| | | 28 Οκτώβριος 2008 05:12 | | | yes, I mean the personal nature of the individual and not in the sense of flora and fauna | | | 28 Οκτώβριος 2008 06:34 | | | OK, but are you referring to your own personal nature or to a vague general human nature? | | | 28 Οκτώβριος 2008 12:53 | | | Hi Libera, Hi arraray,
I don't want to interfer, but this line belongs to the Brazilian National Anthem.
"Giant" refers to the country. That is "Giant by its own nature" (The nature of the country is such impressive that makes it giant)
I hope it helps. | | | 28 Οκτώβριος 2008 13:01 | | | I'd rather say this means "naturally giant".
Yes, it's a word puzzle. | | | 28 Οκτώβριος 2008 19:51 | | | If it's about a country then we'll have to change it to feminine (in Hebrew a country is a "she"
arraray - did you think about Brazil, or a certain man or woman? or yourself? It changes the translation in Hebrew |
|
|