Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Hebrea - Giant by own nature

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaHebrea

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Giant by own nature
Teksto
Submetigx per arraray
Font-lingvo: Angla

Giant by own nature
Rimarkoj pri la traduko
FROM TATOO

Titolo
ענק מטבעו
Traduko
Hebrea

Tradukita per milkman
Cel-lingvo: Hebrea

ענק מטבעו
Rimarkoj pri la traduko
Male subject
for female or a country use:
ענקית מטבעה
Laste validigita aŭ redaktita de milkman - 31 Oktobro 2008 12:55





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

27 Oktobro 2008 13:47

libera
Nombro da afiŝoj: 257
arraray,
When you say "own nature", do you mean to say your own nature, personally?

28 Oktobro 2008 05:12

arraray
Nombro da afiŝoj: 1
yes, I mean the personal nature of the individual and not in the sense of flora and fauna

28 Oktobro 2008 06:34

libera
Nombro da afiŝoj: 257
OK, but are you referring to your own personal nature or to a vague general human nature?

28 Oktobro 2008 12:53

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi Libera, Hi arraray,

I don't want to interfer, but this line belongs to the Brazilian National Anthem.

"Giant" refers to the country. That is "Giant by its own nature" (The nature of the country is such impressive that makes it giant)

I hope it helps.

28 Oktobro 2008 13:01

goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
I'd rather say this means "naturally giant".

Yes, it's a word puzzle.

28 Oktobro 2008 19:51

milkman
Nombro da afiŝoj: 773
If it's about a country then we'll have to change it to feminine (in Hebrew a country is a "she"
arraray - did you think about Brazil, or a certain man or woman? or yourself? It changes the translation in Hebrew