Traducerea - Engleză-Ebraicã - Giant by own natureStatus actual Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie | | | Limba sursă: Engleză
Giant by own nature | Observaţii despre traducere | |
|
| | | Limba ţintă: Ebraicã
×¢× ×§ מטבעו | Observaţii despre traducere | Male subject for female or a country use: ×¢× ×§×™×ª מטבעה |
|
Validat sau editat ultima dată de către milkman - 31 Octombrie 2008 12:55
Ultimele mesaje | | | | | 27 Octombrie 2008 13:47 | | liberaNumărul mesajelor scrise: 257 | arraray,
When you say "own nature", do you mean to say your own nature, personally?
| | | 28 Octombrie 2008 05:12 | | | yes, I mean the personal nature of the individual and not in the sense of flora and fauna | | | 28 Octombrie 2008 06:34 | | liberaNumărul mesajelor scrise: 257 | OK, but are you referring to your own personal nature or to a vague general human nature? | | | 28 Octombrie 2008 12:53 | | | Hi Libera, Hi arraray,
I don't want to interfer, but this line belongs to the Brazilian National Anthem.
"Giant" refers to the country. That is "Giant by its own nature" (The nature of the country is such impressive that makes it giant)
I hope it helps. | | | 28 Octombrie 2008 13:01 | | goncinNumărul mesajelor scrise: 3706 | I'd rather say this means "naturally giant".
Yes, it's a word puzzle. | | | 28 Octombrie 2008 19:51 | | milkmanNumărul mesajelor scrise: 773 | If it's about a country then we'll have to change it to feminine (in Hebrew a country is a "she"
arraray - did you think about Brazil, or a certain man or woman? or yourself? It changes the translation in Hebrew |
|
|