Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Italienska-Engelska - per me è difficile accettare quello che hai...
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Titel
per me è difficile accettare quello che hai...
Text
Tillagd av
yahoo81
Källspråk: Italienska
per me è difficile accettare quello che hai combinato,soprattutto perchè tu non cambi e non cambierai mai.
Anmärkningar avseende översättningen
I edited what was probably a typo : "cnmbinato" with "cambinato" (10/07francky)
I edited with "combinato".
Xini, Nov 17, 2008
Titel
It's hard for me to accept...
Översättning
Engelska
Översatt av
lilian canale
Språket som det ska översättas till: Engelska
It's hard for me to accept what you have done, specially because you don't change and never will.
Senast granskad eller redigerad av
lilian canale
- 18 November 2008 13:22
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
17 November 2008 19:30
Jezecku
Antal inlägg: 17
That's good, but maybe we'll just need another verb than "arrange" for "combinato", which (COULD, but it's always the same: with no context...) allude to something more like "this mess you've done"... ?
Any native?
18 November 2008 12:50
iliona
Antal inlägg: 7
the expression "quello che hai combinato" means "what have you done" or "mess up". In this case is used metaphorically for haveing done sth wrong.
18 November 2008 18:25
Jezecku
Antal inlägg: 17
Yep, thanks Iliona, that's what I thought.
Lilian, your turn!