Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - İtalyanca-İngilizce - per me è difficile accettare quello che hai...
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Başlık
per me è difficile accettare quello che hai...
Metin
Öneri
yahoo81
Kaynak dil: İtalyanca
per me è difficile accettare quello che hai combinato,soprattutto perchè tu non cambi e non cambierai mai.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
I edited what was probably a typo : "cnmbinato" with "cambinato" (10/07francky)
I edited with "combinato".
Xini, Nov 17, 2008
Başlık
It's hard for me to accept...
Tercüme
İngilizce
Çeviri
lilian canale
Hedef dil: İngilizce
It's hard for me to accept what you have done, specially because you don't change and never will.
En son
lilian canale
tarafından onaylandı - 18 Kasım 2008 13:22
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
17 Kasım 2008 19:30
Jezecku
Mesaj Sayısı: 17
That's good, but maybe we'll just need another verb than "arrange" for "combinato", which (COULD, but it's always the same: with no context...) allude to something more like "this mess you've done"... ?
Any native?
18 Kasım 2008 12:50
iliona
Mesaj Sayısı: 7
the expression "quello che hai combinato" means "what have you done" or "mess up". In this case is used metaphorically for haveing done sth wrong.
18 Kasım 2008 18:25
Jezecku
Mesaj Sayısı: 17
Yep, thanks Iliona, that's what I thought.
Lilian, your turn!