Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Italiano-Inglese - per me è difficile accettare quello che hai...
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Titolo
per me è difficile accettare quello che hai...
Testo
Aggiunto da
yahoo81
Lingua originale: Italiano
per me è difficile accettare quello che hai combinato,soprattutto perchè tu non cambi e non cambierai mai.
Note sulla traduzione
I edited what was probably a typo : "cnmbinato" with "cambinato" (10/07francky)
I edited with "combinato".
Xini, Nov 17, 2008
Titolo
It's hard for me to accept...
Traduzione
Inglese
Tradotto da
lilian canale
Lingua di destinazione: Inglese
It's hard for me to accept what you have done, specially because you don't change and never will.
Ultima convalida o modifica di
lilian canale
- 18 Novembre 2008 13:22
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
17 Novembre 2008 19:30
Jezecku
Numero di messaggi: 17
That's good, but maybe we'll just need another verb than "arrange" for "combinato", which (COULD, but it's always the same: with no context...) allude to something more like "this mess you've done"... ?
Any native?
18 Novembre 2008 12:50
iliona
Numero di messaggi: 7
the expression "quello che hai combinato" means "what have you done" or "mess up". In this case is used metaphorically for haveing done sth wrong.
18 Novembre 2008 18:25
Jezecku
Numero di messaggi: 17
Yep, thanks Iliona, that's what I thought.
Lilian, your turn!