Início
Notícias
Tradução
Projeto
Fórum
Ajuda
Usuários
Entrar
Registrar
. .
•Início
•Enviar um novo texto a ser traduzido
•Traduções solicitadas
•Traduções completas
•
traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Busca
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
▪▪Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Italiano-Inglês - per me è difficile accettare quello che hai...
Estado atual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
Título
per me è difficile accettare quello che hai...
Texto
Enviado por
yahoo81
Idioma de origem: Italiano
per me è difficile accettare quello che hai combinato,soprattutto perchè tu non cambi e non cambierai mai.
Notas sobre a tradução
I edited what was probably a typo : "cnmbinato" with "cambinato" (10/07francky)
I edited with "combinato".
Xini, Nov 17, 2008
Título
It's hard for me to accept...
Tradução
Inglês
Traduzido por
lilian canale
Idioma alvo: Inglês
It's hard for me to accept what you have done, specially because you don't change and never will.
Último validado ou editado por
lilian canale
- 18 Novembro 2008 13:22
Últimas Mensagens
Autor
Mensagem
17 Novembro 2008 19:30
Jezecku
Número de Mensagens: 17
That's good, but maybe we'll just need another verb than "arrange" for "combinato", which (COULD, but it's always the same: with no context...) allude to something more like "this mess you've done"... ?
Any native?
18 Novembro 2008 12:50
iliona
Número de Mensagens: 7
the expression "quello che hai combinato" means "what have you done" or "mess up". In this case is used metaphorically for haveing done sth wrong.
18 Novembro 2008 18:25
Jezecku
Número de Mensagens: 17
Yep, thanks Iliona, that's what I thought.
Lilian, your turn!