Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Italų-Anglų - per me è difficile accettare quello che hai...
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Pavadinimas
per me è difficile accettare quello che hai...
Tekstas
Pateikta
yahoo81
Originalo kalba: Italų
per me è difficile accettare quello che hai combinato,soprattutto perchè tu non cambi e non cambierai mai.
Pastabos apie vertimą
I edited what was probably a typo : "cnmbinato" with "cambinato" (10/07francky)
I edited with "combinato".
Xini, Nov 17, 2008
Pavadinimas
It's hard for me to accept...
Vertimas
Anglų
Išvertė
lilian canale
Kalba, į kurią verčiama: Anglų
It's hard for me to accept what you have done, specially because you don't change and never will.
Validated by
lilian canale
- 18 lapkritis 2008 13:22
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
17 lapkritis 2008 19:30
Jezecku
Žinučių kiekis: 17
That's good, but maybe we'll just need another verb than "arrange" for "combinato", which (COULD, but it's always the same: with no context...) allude to something more like "this mess you've done"... ?
Any native?
18 lapkritis 2008 12:50
iliona
Žinučių kiekis: 7
the expression "quello che hai combinato" means "what have you done" or "mess up". In this case is used metaphorically for haveing done sth wrong.
18 lapkritis 2008 18:25
Jezecku
Žinučių kiekis: 17
Yep, thanks Iliona, that's what I thought.
Lilian, your turn!