الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - إيطاليّ -انجليزي - per me è difficile accettare quello che hai...
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
عنوان
per me è difficile accettare quello che hai...
نص
إقترحت من طرف
yahoo81
لغة مصدر: إيطاليّ
per me è difficile accettare quello che hai combinato,soprattutto perchè tu non cambi e non cambierai mai.
ملاحظات حول الترجمة
I edited what was probably a typo : "cnmbinato" with "cambinato" (10/07francky)
I edited with "combinato".
Xini, Nov 17, 2008
عنوان
It's hard for me to accept...
ترجمة
انجليزي
ترجمت من طرف
lilian canale
لغة الهدف: انجليزي
It's hard for me to accept what you have done, specially because you don't change and never will.
آخر تصديق أو تحرير من طرف
lilian canale
- 18 تشرين الثاني 2008 13:22
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
17 تشرين الثاني 2008 19:30
Jezecku
عدد الرسائل: 17
That's good, but maybe we'll just need another verb than "arrange" for "combinato", which (COULD, but it's always the same: with no context...) allude to something more like "this mess you've done"... ?
Any native?
18 تشرين الثاني 2008 12:50
iliona
عدد الرسائل: 7
the expression "quello che hai combinato" means "what have you done" or "mess up". In this case is used metaphorically for haveing done sth wrong.
18 تشرين الثاني 2008 18:25
Jezecku
عدد الرسائل: 17
Yep, thanks Iliona, that's what I thought.
Lilian, your turn!