Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Италиански-Английски - per me è difficile accettare quello che hai...
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Заглавие
per me è difficile accettare quello che hai...
Текст
Предоставено от
yahoo81
Език, от който се превежда: Италиански
per me è difficile accettare quello che hai combinato,soprattutto perchè tu non cambi e non cambierai mai.
Забележки за превода
I edited what was probably a typo : "cnmbinato" with "cambinato" (10/07francky)
I edited with "combinato".
Xini, Nov 17, 2008
Заглавие
It's hard for me to accept...
Превод
Английски
Преведено от
lilian canale
Желан език: Английски
It's hard for me to accept what you have done, specially because you don't change and never will.
За последен път се одобри от
lilian canale
- 18 Ноември 2008 13:22
Последно мнение
Автор
Мнение
17 Ноември 2008 19:30
Jezecku
Общо мнения: 17
That's good, but maybe we'll just need another verb than "arrange" for "combinato", which (COULD, but it's always the same: with no context...) allude to something more like "this mess you've done"... ?
Any native?
18 Ноември 2008 12:50
iliona
Общо мнения: 7
the expression "quello che hai combinato" means "what have you done" or "mess up". In this case is used metaphorically for haveing done sth wrong.
18 Ноември 2008 18:25
Jezecku
Общо мнения: 17
Yep, thanks Iliona, that's what I thought.
Lilian, your turn!