Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Italia-Angla - per me è difficile accettare quello che hai...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: ItaliaAlbanaAngla

Titolo
per me è difficile accettare quello che hai...
Teksto
Submetigx per yahoo81
Font-lingvo: Italia

per me è difficile accettare quello che hai combinato,soprattutto perchè tu non cambi e non cambierai mai.
Rimarkoj pri la traduko
I edited what was probably a typo : "cnmbinato" with "cambinato" (10/07francky)

I edited with "combinato".
Xini, Nov 17, 2008

Titolo
It's hard for me to accept...
Traduko
Angla

Tradukita per lilian canale
Cel-lingvo: Angla

It's hard for me to accept what you have done, specially because you don't change and never will.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 18 Novembro 2008 13:22





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

17 Novembro 2008 19:30

Jezecku
Nombro da afiŝoj: 17
That's good, but maybe we'll just need another verb than "arrange" for "combinato", which (COULD, but it's always the same: with no context...) allude to something more like "this mess you've done"... ?
Any native?

18 Novembro 2008 12:50

iliona
Nombro da afiŝoj: 7
the expression "quello che hai combinato" means "what have you done" or "mess up". In this case is used metaphorically for haveing done sth wrong.

18 Novembro 2008 18:25

Jezecku
Nombro da afiŝoj: 17
Yep, thanks Iliona, that's what I thought.
Lilian, your turn!