Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Italia-Angla - per me è difficile accettare quello che hai...
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Titolo
per me è difficile accettare quello che hai...
Teksto
Submetigx per
yahoo81
Font-lingvo: Italia
per me è difficile accettare quello che hai combinato,soprattutto perchè tu non cambi e non cambierai mai.
Rimarkoj pri la traduko
I edited what was probably a typo : "cnmbinato" with "cambinato" (10/07francky)
I edited with "combinato".
Xini, Nov 17, 2008
Titolo
It's hard for me to accept...
Traduko
Angla
Tradukita per
lilian canale
Cel-lingvo: Angla
It's hard for me to accept what you have done, specially because you don't change and never will.
Laste validigita aŭ redaktita de
lilian canale
- 18 Novembro 2008 13:22
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
17 Novembro 2008 19:30
Jezecku
Nombro da afiŝoj: 17
That's good, but maybe we'll just need another verb than "arrange" for "combinato", which (COULD, but it's always the same: with no context...) allude to something more like "this mess you've done"... ?
Any native?
18 Novembro 2008 12:50
iliona
Nombro da afiŝoj: 7
the expression "quello che hai combinato" means "what have you done" or "mess up". In this case is used metaphorically for haveing done sth wrong.
18 Novembro 2008 18:25
Jezecku
Nombro da afiŝoj: 17
Yep, thanks Iliona, that's what I thought.
Lilian, your turn!