Traducerea - Italiană-Engleză - per me è difficile accettare quello che hai...Status actual Traducerea
| per me è difficile accettare quello che hai... | | Limba sursă: Italiană
per me è difficile accettare quello che hai combinato,soprattutto perchè tu non cambi e non cambierai mai. | Observaţii despre traducere | I edited what was probably a typo : "cnmbinato" with "cambinato" (10/07francky)
I edited with "combinato". Xini, Nov 17, 2008 |
|
| It's hard for me to accept... | | Limba ţintă: Engleză
It's hard for me to accept what you have done, specially because you don't change and never will. |
|
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 18 Noiembrie 2008 13:22
Ultimele mesaje | | | | | 17 Noiembrie 2008 19:30 | |  JezeckuNumărul mesajelor scrise: 17 | That's good, but maybe we'll just need another verb than "arrange" for "combinato", which (COULD, but it's always the same: with no context...) allude to something more like "this mess you've done"... ?
Any native? | | | 18 Noiembrie 2008 12:50 | |  ilionaNumărul mesajelor scrise: 7 | the expression "quello che hai combinato" means "what have you done" or "mess up". In this case is used metaphorically for haveing done sth wrong. | | | 18 Noiembrie 2008 18:25 | |  JezeckuNumărul mesajelor scrise: 17 | Yep, thanks Iliona, that's what I thought.
Lilian, your turn!  |
|
|