Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Italià-Anglès - per me è difficile accettare quello che hai...
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Títol
per me è difficile accettare quello che hai...
Text
Enviat per
yahoo81
Idioma orígen: Italià
per me è difficile accettare quello che hai combinato,soprattutto perchè tu non cambi e non cambierai mai.
Notes sobre la traducció
I edited what was probably a typo : "cnmbinato" with "cambinato" (10/07francky)
I edited with "combinato".
Xini, Nov 17, 2008
Títol
It's hard for me to accept...
Traducció
Anglès
Traduït per
lilian canale
Idioma destí: Anglès
It's hard for me to accept what you have done, specially because you don't change and never will.
Darrera validació o edició per
lilian canale
- 18 Novembre 2008 13:22
Darrer missatge
Autor
Missatge
17 Novembre 2008 19:30
Jezecku
Nombre de missatges: 17
That's good, but maybe we'll just need another verb than "arrange" for "combinato", which (COULD, but it's always the same: with no context...) allude to something more like "this mess you've done"... ?
Any native?
18 Novembre 2008 12:50
iliona
Nombre de missatges: 7
the expression "quello che hai combinato" means "what have you done" or "mess up". In this case is used metaphorically for haveing done sth wrong.
18 Novembre 2008 18:25
Jezecku
Nombre de missatges: 17
Yep, thanks Iliona, that's what I thought.
Lilian, your turn!