Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Італійська-Англійська - per me è difficile accettare quello che hai...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Заголовок
per me è difficile accettare quello che hai...
Текст
Публікацію зроблено
yahoo81
Мова оригіналу: Італійська
per me è difficile accettare quello che hai combinato,soprattutto perchè tu non cambi e non cambierai mai.
Пояснення стосовно перекладу
I edited what was probably a typo : "cnmbinato" with "cambinato" (10/07francky)
I edited with "combinato".
Xini, Nov 17, 2008
Заголовок
It's hard for me to accept...
Переклад
Англійська
Переклад зроблено
lilian canale
Мова, якою перекладати: Англійська
It's hard for me to accept what you have done, specially because you don't change and never will.
Затверджено
lilian canale
- 18 Листопада 2008 13:22
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
17 Листопада 2008 19:30
Jezecku
Кількість повідомлень: 17
That's good, but maybe we'll just need another verb than "arrange" for "combinato", which (COULD, but it's always the same: with no context...) allude to something more like "this mess you've done"... ?
Any native?
18 Листопада 2008 12:50
iliona
Кількість повідомлень: 7
the expression "quello che hai combinato" means "what have you done" or "mess up". In this case is used metaphorically for haveing done sth wrong.
18 Листопада 2008 18:25
Jezecku
Кількість повідомлень: 17
Yep, thanks Iliona, that's what I thought.
Lilian, your turn!