Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Talijanski-Engleski - per me è difficile accettare quello che hai...
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Naslov
per me è difficile accettare quello che hai...
Tekst
Poslao
yahoo81
Izvorni jezik: Talijanski
per me è difficile accettare quello che hai combinato,soprattutto perchè tu non cambi e non cambierai mai.
Primjedbe o prijevodu
I edited what was probably a typo : "cnmbinato" with "cambinato" (10/07francky)
I edited with "combinato".
Xini, Nov 17, 2008
Naslov
It's hard for me to accept...
Prevođenje
Engleski
Preveo
lilian canale
Ciljni jezik: Engleski
It's hard for me to accept what you have done, specially because you don't change and never will.
Posljednji potvrdio i uredio
lilian canale
- 18 studeni 2008 13:22
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
17 studeni 2008 19:30
Jezecku
Broj poruka: 17
That's good, but maybe we'll just need another verb than "arrange" for "combinato", which (COULD, but it's always the same: with no context...) allude to something more like "this mess you've done"... ?
Any native?
18 studeni 2008 12:50
iliona
Broj poruka: 7
the expression "quello che hai combinato" means "what have you done" or "mess up". In this case is used metaphorically for haveing done sth wrong.
18 studeni 2008 18:25
Jezecku
Broj poruka: 17
Yep, thanks Iliona, that's what I thought.
Lilian, your turn!