Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Italien-Anglais - per me è difficile accettare quello che hai...
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Titre
per me è difficile accettare quello che hai...
Texte
Proposé par
yahoo81
Langue de départ: Italien
per me è difficile accettare quello che hai combinato,soprattutto perchè tu non cambi e non cambierai mai.
Commentaires pour la traduction
I edited what was probably a typo : "cnmbinato" with "cambinato" (10/07francky)
I edited with "combinato".
Xini, Nov 17, 2008
Titre
It's hard for me to accept...
Traduction
Anglais
Traduit par
lilian canale
Langue d'arrivée: Anglais
It's hard for me to accept what you have done, specially because you don't change and never will.
Dernière édition ou validation par
lilian canale
- 18 Novembre 2008 13:22
Derniers messages
Auteur
Message
17 Novembre 2008 19:30
Jezecku
Nombre de messages: 17
That's good, but maybe we'll just need another verb than "arrange" for "combinato", which (COULD, but it's always the same: with no context...) allude to something more like "this mess you've done"... ?
Any native?
18 Novembre 2008 12:50
iliona
Nombre de messages: 7
the expression "quello che hai combinato" means "what have you done" or "mess up". In this case is used metaphorically for haveing done sth wrong.
18 Novembre 2008 18:25
Jezecku
Nombre de messages: 17
Yep, thanks Iliona, that's what I thought.
Lilian, your turn!