Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Italiensk-Engelsk - per me è difficile accettare quello che hai...
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Tittel
per me è difficile accettare quello che hai...
Tekst
Skrevet av
yahoo81
Kildespråk: Italiensk
per me è difficile accettare quello che hai combinato,soprattutto perchè tu non cambi e non cambierai mai.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
I edited what was probably a typo : "cnmbinato" with "cambinato" (10/07francky)
I edited with "combinato".
Xini, Nov 17, 2008
Tittel
It's hard for me to accept...
Oversettelse
Engelsk
Oversatt av
lilian canale
Språket det skal oversettes til: Engelsk
It's hard for me to accept what you have done, specially because you don't change and never will.
Senest vurdert og redigert av
lilian canale
- 18 November 2008 13:22
Siste Innlegg
Av
Innlegg
17 November 2008 19:30
Jezecku
Antall Innlegg: 17
That's good, but maybe we'll just need another verb than "arrange" for "combinato", which (COULD, but it's always the same: with no context...) allude to something more like "this mess you've done"... ?
Any native?
18 November 2008 12:50
iliona
Antall Innlegg: 7
the expression "quello che hai combinato" means "what have you done" or "mess up". In this case is used metaphorically for haveing done sth wrong.
18 November 2008 18:25
Jezecku
Antall Innlegg: 17
Yep, thanks Iliona, that's what I thought.
Lilian, your turn!