Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Italia-Englanti - per me è difficile accettare quello che hai...
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Otsikko
per me è difficile accettare quello che hai...
Teksti
Lähettäjä
yahoo81
Alkuperäinen kieli: Italia
per me è difficile accettare quello che hai combinato,soprattutto perchè tu non cambi e non cambierai mai.
Huomioita käännöksestä
I edited what was probably a typo : "cnmbinato" with "cambinato" (10/07francky)
I edited with "combinato".
Xini, Nov 17, 2008
Otsikko
It's hard for me to accept...
Käännös
Englanti
Kääntäjä
lilian canale
Kohdekieli: Englanti
It's hard for me to accept what you have done, specially because you don't change and never will.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
lilian canale
- 18 Marraskuu 2008 13:22
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
17 Marraskuu 2008 19:30
Jezecku
Viestien lukumäärä: 17
That's good, but maybe we'll just need another verb than "arrange" for "combinato", which (COULD, but it's always the same: with no context...) allude to something more like "this mess you've done"... ?
Any native?
18 Marraskuu 2008 12:50
iliona
Viestien lukumäärä: 7
the expression "quello che hai combinato" means "what have you done" or "mess up". In this case is used metaphorically for haveing done sth wrong.
18 Marraskuu 2008 18:25
Jezecku
Viestien lukumäärä: 17
Yep, thanks Iliona, that's what I thought.
Lilian, your turn!