Início
Notícias
Tradução
Projecto
Fórum
Ajuda
Membros
Entrar
Registar
. .
•Início
•Solicitar a tradução dum novo texto
•Traduções solicitadas
•Traduções concluídas
•
Traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Pesquisar
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
▪▪Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Italiano-Inglês - per me è difficile accettare quello che hai...
Estado actual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Título
per me è difficile accettare quello che hai...
Texto
Enviado por
yahoo81
Língua de origem: Italiano
per me è difficile accettare quello che hai combinato,soprattutto perchè tu non cambi e non cambierai mai.
Notas sobre a tradução
I edited what was probably a typo : "cnmbinato" with "cambinato" (10/07francky)
I edited with "combinato".
Xini, Nov 17, 2008
Título
It's hard for me to accept...
Tradução
Inglês
Traduzido por
lilian canale
Língua alvo: Inglês
It's hard for me to accept what you have done, specially because you don't change and never will.
Última validação ou edição por
lilian canale
- 18 Novembro 2008 13:22
Última Mensagem
Autor
Mensagem
17 Novembro 2008 19:30
Jezecku
Número de mensagens: 17
That's good, but maybe we'll just need another verb than "arrange" for "combinato", which (COULD, but it's always the same: with no context...) allude to something more like "this mess you've done"... ?
Any native?
18 Novembro 2008 12:50
iliona
Número de mensagens: 7
the expression "quello che hai combinato" means "what have you done" or "mess up". In this case is used metaphorically for haveing done sth wrong.
18 Novembro 2008 18:25
Jezecku
Número de mensagens: 17
Yep, thanks Iliona, that's what I thought.
Lilian, your turn!