Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Italiano-Inglés - per me è difficile accettare quello che hai...
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Título
per me è difficile accettare quello che hai...
Texto
Propuesto por
yahoo81
Idioma de origen: Italiano
per me è difficile accettare quello che hai combinato,soprattutto perchè tu non cambi e non cambierai mai.
Nota acerca de la traducción
I edited what was probably a typo : "cnmbinato" with "cambinato" (10/07francky)
I edited with "combinato".
Xini, Nov 17, 2008
Título
It's hard for me to accept...
Traducción
Inglés
Traducido por
lilian canale
Idioma de destino: Inglés
It's hard for me to accept what you have done, specially because you don't change and never will.
Última validación o corrección por
lilian canale
- 18 Noviembre 2008 13:22
Último mensaje
Autor
Mensaje
17 Noviembre 2008 19:30
Jezecku
Cantidad de envíos: 17
That's good, but maybe we'll just need another verb than "arrange" for "combinato", which (COULD, but it's always the same: with no context...) allude to something more like "this mess you've done"... ?
Any native?
18 Noviembre 2008 12:50
iliona
Cantidad de envíos: 7
the expression "quello che hai combinato" means "what have you done" or "mess up". In this case is used metaphorically for haveing done sth wrong.
18 Noviembre 2008 18:25
Jezecku
Cantidad de envíos: 17
Yep, thanks Iliona, that's what I thought.
Lilian, your turn!