Översättning - Turkiska-Engelska - bizler tanrının istenmeyen çocuklarrıyızAktuell status Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: ![Turkiska](../images/lang/btnflag_tk.gif) ![Engelska](../images/flag_en.gif)
Kategori Mening - Samhälle/Folk/Politik | bizler tanrının istenmeyen çocuklarrıyız | | Källspråk: Turkiska
bizler tanrının istenmeyen çocuklarrıyız | Anmärkningar avseende översättningen | amerikan ingilizcesi lütfen |
|
| We are the unwelcome children of God. | ÖversättningEngelska Översatt av lemoni | Språket som det ska översättas till: Engelska
We are the unwelcome children of God. |
|
Senast granskad eller redigerad av lilian canale![](../images/wrench_orange.gif) - 30 April 2009 15:43
Senaste inlägg | | | | | 30 April 2009 15:16 | | | Unwelcome, unwanted olmalı, bence.. | | | 1 Maj 2009 12:32 | | | Ben de once boyle düşündüm ama sonra "istenmeyen misafir" örneÄŸinde "unwanted" deÄŸil "unwelcome" kelimesinin kullanıldığını gördüm. Verilmek istenen anlamı daha iyi karşıladığını düşünerek bunu kullanmayı tercih ettim. | | | 6 Maj 2009 16:06 | | | Unwelcome kullanacaksanız, unwelcomed daha uygun olmazmıydı o zaman? ![](../images/emo/smile.png) |
|
|